Olá, pessoal! Estamos
trazendo uma nova entrevista a vocês. Nós, da página Jogos Dublados e do blog
Brasil Game Dub, fizemos algumas perguntas ao mito da dublagem de jogos, ele,
Sérgio Moreno 0/.
Antes de irmos às
respostas, vamos à apresentação deste grande dublador:
Carreira:
Sérgio Moreno (São
Paulo, 8 de janeiro de 1968) dubla desde 1989. Com vários papéis de destaque em
SP e no RJ, Moreno também possui um estúdio chamado Sérgio Moreno Filmes, com
sedes nas duas capitais. A SMF e Moreno são destaques na dublagem, com dublagem
e legendagem de filmes e mais de 20 participações em jogos, incluindo direção,
tradução, dublagem e suporte.
Sérgio Moreno é uma
das principais vozes do ator Denzel Washington há quase duas décadas, e teve em
CSI: Investigação Criminal, intepretando Gil Grisson, um dos seus papéis de
maior destaque. Ele também se destacou fazendo a voz do personagem Mickey Mouse
durante anos.
Confira o trailer
dublado de Far Cry 4, com fenomenal atuação de Sérgio como o vilão Pagan Min:
https://www.youtube.com/watch?v=DCXKTo1E4A8
Abaixo listamos
alguns dos principais papéis que Sérgio Moreno interpretou em diversas mídias:
Filmes:
• Denzel Washington em Um Ato de Coragem,
O Colecionador de Ossos, Chamas da Vingança, Filadélfia, Uma Lição de Coragem,
Um Espírito Grudou em Mim, Incontrolável; Muito Barulho por Nada e Possuídos.
• Pierce Brosnan em Em Busca de uma Nova
Chance, Thomas Crown - A Arte do Crime, Ladrão de Diamantes, O Guerreiro da
Paz, O Matador, 007 - O Mundo Não é o Bastante e Marte Ataca!
• Martin Lawrence em O Que Mais Pode
Acontecer?, Um Tira muito Suspeito, Uma Festa de Arromba e Uma Festa de Arromba
2 - O Baile do Pijama.
• Kevin Spacey em Chegadas e Partidas,
Seven - Os Sete Crimes Capitais e Austin Powers e o Homem do Membro de Ouro.
• Bruce Willis em Xeque Mate, 16 Quadras,
Alpha Dog, Sem Lei e O Anjo da Guarda.
Séries:
• Gil Grissom em CSI: Investigação
Criminal
• David Zayas em Dexter
Desenhos:
• Mickey Mouse em Aconteceu no Natal do
Mickey, Mickey e Donald, Mickey, Donald e Pateta: Os Três Mosqueteiros,
Aconteceu de novo no Natal do Mickey, O Point do Mickey, Os Vilões da Disney e
A Casa do Mickey Mouse.
• Capitão Ginyu em Dragon Ball Z
• Donkey Kong em Donkey Kong Country
• Ken Masters em Street Fighter II: The
Animated Movie e Street Fighter II: Victory.
• Inspetor Bugiganga em Inspetor Bugiganga
2.0
Dublagens de Sérgio Moreno em jogos:
Edward Carnby – Alone
In The Dark: The New Nightmare (2001)
Reginald Birch -
Assassin’s Creed III (2012)
Johnson - Call of
Duty: Black Ops II (2012)
Marlton - Call of
Duty: Black Ops II (2012)
Zephyr – Need For
Speed: Rivals (2013)
George Washington -
Assassin’s Creed Rogue (2014)
Donatien Alphonse
François: Marquês de Sade em Assassin's Creed Unity (2014)
Lord Salandino –
Destiny (2014)
Pagan Min – Far Cry 4
(2014)
Aiden Pearce –
Watch_Dogs (2014)
Jack Vincent - Call
of Duty: Black Ops III (2015)
Alberich de Megrez –
Cavaleiros do Zodíaco: Alma dos Soldados (2015)
Pontius - Trine 3:
The Artifacts of Power (2015)
Geralt de Rivia – The
Witcher III: Wild Hunt (2015)
Jogos dublados na Sergio Moreno Filmes:
Assassin’s Creed III
(2012)
Call of Duty: Black
Ops II (2012)
Assassin’s Creed IV:
Black Flag (2013)
Assassin’s Creed
Rogue (2014)
Assassin's Creed
Unity (2014)
Call of Duty:
Advanced Warfare (2014)
Child of Light (2014)
Far Cry 4 (2014)
Destiny (2014)
Assassins’s Creed
Syndicate (2015)
Call of Duty: Black
Ops III (2015)
Just Cause 3 (2015)
Rabbids Appisodes
(2015)
The Order: 1886
(2015)
Trine 3: The
Artifacts of Power (2015)
The Witcher III: Wild
Hunt (2015)
DOOM (2016)
Jogos com direção de dublagem de Sergio
Moreno:
Child of Light (2014)
Sergio Moreno na equipe técnica e na
engenharia de localização:
Rabbids Appisodes
(2015)
Dishonored 2 (2016)
DOOM (2016)
Fontes: Brasil Game
Dub, Mobygames, Dublanet, Wiki, G1, Sérgio Moreno Filmes.
Vamos às perguntas e
respectivas respostas:
1 - Um dos primeiros
jogos famosos dublados para nossa língua profissionais foi Alone In The Dark:
The New Nighmare, em que você dubla o protagonista. Você se recorda do processo
de dublagem desse jogo? (Abaixo está o link do vídeo do jogo dublado).
SM: Rapaz, não me lembro de nada! Isso
foi na década de 1990! Na época gravávamos muito “CDRoom”.
2 – Você acompanhou
como poucos a evolução dos jogos e de suas dublagens desde meados dos anos 90,
quando os jogos começaram a ser localizados. Em sua opinião, o que evoluiu na
dublagem de jogos neste período?
SM: Tudo evolui e continua evoluindo. A
Indústria dos Games é maior do que ainda podemos alcançar. A localização de
Games faz parte de um processo mundial de produção, é um dos elos de produção.
3 - Você também
dublou Pagan Min, de Far Cry 4 (2014), e Aiden Pearce, de Watch Dogs (2014), no
mesmo ano. Os dois são personagens complexos, mas com personalidades totalmente
diferentes. Houve alguma preparação especial para os personagens ou é apenas
"chegar e dublar" em cima das ondas de áudio original no caso dos
jogos?
SM: Como disse o mundo de produção dos
Games é único. Toda produção é cuidadosamente acompanhada por seus produtores
originais e todos os detalhes são importantes para chegarmos no resultado
esperado. Não existe “chegar e dublar”, até porque praticamente não se Dubla em
Games, quase sempre não temos sincronismo labial. A técnica dos Games é
totalmente diferente de Dublagem.
4 - Muitas vezes um
jogo acaba recebendo sequências. Como vocês sabem quais vozes devem manter? O
estúdio tem algum tipo de registro onde é guardado nome de tal personagem e seu
dublador, ou é o cliente que exige ou “relembra”?
SM: Sim, naturalmente. Temos registros
das vozes e pronúncias de todas as produções.
5 - Um dos primeiros
jogos que sabemos que foram dublados na Sérgio Moreno Filmes foi Assassin’s
Creed III (2012). Como sabemos, a dublagem do jogo foi lançada por DLC,
posteriormente ao jogo, por falta de tempo e outras necessidades, segundo a
Ubisoft. Se possivel, poderia explicar como foi o processo de dublagem desse
jogo? O projeto tinha começado antes do lançamento e vocês tiveram que corrigir
algumas coisas ou a dublagem começou em cima da data de lançamento do jogo?
SM: A missão da Sergio Moreno Filmes é
apenas fazer a captação das vozes de acordo com orientações exclusivas de cada
Cliente. Não temos nenhuma informação além disso.
6 – The Witcher 3:
Wild Hunt foi um dos grandes destaques da dublagem de jogos nos últimos tempos.
Foram mais de 800 personagens dublados, dezenas de profissionais envolvidos e
meses de produção. Além do grande trabalho, com grandes vozes e bela direção e
tradução, um dos fatores que nos mais chamou atenção foi a sincronização e
adaptação labial total para o português brasileiro. Essa parte ficou com os
cuidados do estúdio de dublagem ou a CD Projekt fez toda a sincronia labial com
base no trabalho de vocês?
SM: Os processos de captação de voz
feitos pela Sergio Moreno Filmes seguem estritamente orientações técnicas e
artísticas de seus produtores originais e neste caso as partes envolvidas
fizeram sua parte para que o resultado fosse obtido. Que bom que gostaram!
7 - A Sérgio Moreno
Filmes também faz o trabalho de legendagem. Quando um mesmo estúdio consegue
fazer a dublagem e as legendas de uma produção, elas ficam mais condizentes
entre si, e não há uma disparidade de interpretação. Existe dificuldade em conseguir
isso nos jogos ou os clientes geralmente mandam os dois processos para o mesmo
estúdio em paralelo em um mesmo jogo?
SM: Como disse, a Sergio Moreno Filmes,
acredito que assim como todos os estúdios de captação de áudio, dublagens e
afins, segue estritamente orientações de seus Clientes e cabe aos estúdios
seguir essas orientações da melhor forma possível. Trabalhos artísticos desse
porte contam com vários elos de produção para que o resultado possa ser
atingido com excelência e todos esses elos se comunicam. É uma grande Rede!
8 - Repetimos que
você é um dos dubladores mais consagrados e aclamados em ativa na dublagem de
jogos. Você costuma pesquisar sobre a opinião do público sobre as dublagens que
você participa, costuma ver a repercussão e análise de sites sobre elas? Você
costuma conferir também os trabalhos jogando os jogos dos quais participa?
SM: Sim, a opinião do maior
interessado, o consumidor final, é de extrema importância, não só pessoalmente
(profissionalmente) falando, como também empresarialmente. Sempre recebo
inúmeras manifestações sobre o resultado de meu trabalho, seja pelo Youtube,
facebook, WhatsApp e não posso deixar de afirmar que essas manifestações são
nossa referência e certeza de que estamos no caminho certo. Sempre acompanho
Youtubers e entrevistas ao máximo que posso, aliás, através dos Youtubers é
onde consigo assistir nossas performances durante os jogos com mais clareza e
facilidade! Aproveito para deixar toda Gratidão que possa existir por todas as
manifestações sobre nosso trabalho, Gratidão!
9 – Troy Baker é um
dos dubladores de jogos mais famosos dos EUA, dublando até personagens que você
dubla em português, como o Pagan Min, de
Far Cry 4. Com frequência, os jogadores o comparam a você, tanto pelo talento
quanto pela versatilidade e quantidade de jogos dublados. Porém, claro, você é
um profissional que faz muito mais do que jogos, e trabalha há décadas no ramo,
diferentemente dele. Conhece o trabalho dele? Gosta dessa comparação?
SM: Infelizmente não conheço Troy nem
sua biografia, a não ser por algumas publicações, inclusive da página Jogos
Dublados, onde vocês fizeram uma montagem com minha foto e a dele! Ficou Show!
De qualquer forma a comparação sempre é bem-vinda, ainda mais quando essa
comparação é com um profissional do nível do Troy! Obrigado Galera, pra mim é extremamente
gratificante exercitar minha profissão com tantos desafios, e quanto mais
desafios, mais eu me envolvo, mais viajo, mais enlouqueço, ahahahahaha! Amo
muito tudo isso!
10 - Nós notamos que
os jogos vem tendo uma variedade maior de vozes do que filmes e séries, por
exemplo, com dubladores afastados dessas produções vindo a dublar jogos. Você
saberia dizer o motivo disso? É a necessidade de se haver um número maior de
vozes ou, de fato, o mercado de jogos abre mais possibilidade para diretores e
distribuidoras variarem os elencos?
SM: Todos os Atores são bem-vindos nos
Games, e como disse anteriormente, a Sergio Moreno Filmes segue estritamente
orientações de seus produtores originais, inclusive sobre formação de elenco de
vozes.
11- Dubladores
percebem vantagens e desvantagens em se dublar jogos em relação às produções
cinematográficas e televisivas, por exemplo? Quais seriam?
SM: Não sei se há desvantagens ou
vantagens até porque são duas técnicas totalmente diferentes. Sou fascinado
pelas duas!
12 - Alguns
profissionais estão dizendo que estão ocorrendo reuniões entre clientes e
estúdios para discussão de novos valores e condições de dublagens de jogos em
SP e no RJ. Você está ciente disso? Caso esteja, o que acha?
SM: Não tenho informação sobre isso.
13 – Para terminar, o
que você acha que ainda deve melhorar na dublagem de jogos no Brasil? O que
distribuidoras, diretores, estúdios e dubladores podem fazer para que a arte
evolua ainda mais nos jogos?
SM: Aprender a aprender. O Brasil ainda
está engatinhando neste gigantesco mundo de Games.
Agradecemos
imensamente a atenção do Sérgio Moreno!
Desejamos ainda mais
sucesso e grandes trabalhos a esse grande profissional!
Fiquem ligados na
página Jogos Dublados e aqui no blog
para novidades sobre a dublagem de jogos, entrevistas e elencos.
Até a próxima,
pessoal!
0 comentários:
Postar um comentário