O primeiro blog sobre dublagem de jogos do Brasil

22/06/2017

Entrevista com o dublador Sergio Moreno

Olá, pessoal! Estamos trazendo uma nova entrevista a vocês. Nós, da página Jogos Dublados e do blog Brasil Game Dub, fizemos algumas perguntas ao mito da dublagem de jogos, ele, Sérgio Moreno 0/.
Antes de irmos às respostas, vamos à apresentação deste grande dublador:


Carreira:
Sérgio Moreno (São Paulo, 8 de janeiro de 1968) dubla desde 1989. Com vários papéis de destaque em SP e no RJ, Moreno também possui um estúdio chamado Sérgio Moreno Filmes, com sedes nas duas capitais. A SMF e Moreno são destaques na dublagem, com dublagem e legendagem de filmes e mais de 20 participações em jogos, incluindo direção, tradução, dublagem e suporte.

Sérgio Moreno é uma das principais vozes do ator Denzel Washington há quase duas décadas, e teve em CSI: Investigação Criminal, intepretando Gil Grisson, um dos seus papéis de maior destaque. Ele também se destacou fazendo a voz do personagem Mickey Mouse durante anos.

Confira o trailer dublado de Far Cry 4, com fenomenal atuação de Sérgio como o vilão Pagan Min:
https://www.youtube.com/watch?v=DCXKTo1E4A8

Abaixo listamos alguns dos principais papéis que Sérgio Moreno interpretou em diversas mídias:

Filmes:
•        Denzel Washington em Um Ato de Coragem, O Colecionador de Ossos, Chamas da Vingança, Filadélfia, Uma Lição de Coragem, Um Espírito Grudou em Mim, Incontrolável; Muito Barulho por Nada e Possuídos.
•        Pierce Brosnan em Em Busca de uma Nova Chance, Thomas Crown - A Arte do Crime, Ladrão de Diamantes, O Guerreiro da Paz, O Matador, 007 - O Mundo Não é o Bastante e Marte Ataca!
•        Martin Lawrence em O Que Mais Pode Acontecer?, Um Tira muito Suspeito, Uma Festa de Arromba e Uma Festa de Arromba 2 - O Baile do Pijama.
•        Kevin Spacey em Chegadas e Partidas, Seven - Os Sete Crimes Capitais e Austin Powers e o Homem do Membro de Ouro.
•        Bruce Willis em Xeque Mate, 16 Quadras, Alpha Dog, Sem Lei e O Anjo da Guarda.

Séries:
•        Gil Grissom em CSI: Investigação Criminal
•        David Zayas em Dexter

Desenhos:
•        Mickey Mouse em Aconteceu no Natal do Mickey, Mickey e Donald, Mickey, Donald e Pateta: Os Três Mosqueteiros, Aconteceu de novo no Natal do Mickey, O Point do Mickey, Os Vilões da Disney e A Casa do Mickey Mouse.
•        Capitão Ginyu em Dragon Ball Z
•        Donkey Kong em Donkey Kong Country
•        Ken Masters em Street Fighter II: The Animated Movie e Street Fighter II: Victory.
•        Inspetor Bugiganga em Inspetor Bugiganga 2.0

Dublagens de Sérgio Moreno em jogos:
Edward Carnby – Alone In The Dark: The New Nightmare (2001)
Reginald Birch - Assassin’s Creed III (2012)
Johnson - Call of Duty: Black Ops II (2012)
Marlton - Call of Duty: Black Ops II (2012)
Zephyr – Need For Speed: Rivals (2013)
George Washington - Assassin’s Creed Rogue (2014)
Donatien Alphonse François: Marquês de Sade em Assassin's Creed Unity (2014)
Lord Salandino – Destiny (2014)
Pagan Min – Far Cry 4 (2014)
Aiden Pearce – Watch_Dogs (2014)
Jack Vincent - Call of Duty: Black Ops III (2015)
Alberich de Megrez – Cavaleiros do Zodíaco: Alma dos Soldados (2015)
Pontius - Trine 3: The Artifacts of Power (2015)
Geralt de Rivia – The Witcher III: Wild Hunt (2015)


Jogos dublados na Sergio Moreno Filmes:
Assassin’s Creed III (2012)
Call of Duty: Black Ops II (2012)
Assassin’s Creed IV: Black Flag (2013)
Assassin’s Creed Rogue (2014)
Assassin's Creed Unity (2014)
Call of Duty: Advanced Warfare (2014)
Child of Light (2014)
Far Cry 4 (2014)
Destiny (2014)
Assassins’s Creed Syndicate (2015)
Call of Duty: Black Ops III (2015)
Just Cause 3 (2015)
Rabbids Appisodes (2015)
The Order: 1886 (2015)
Trine 3: The Artifacts of Power (2015)
The Witcher III: Wild Hunt (2015)
DOOM (2016)

Jogos com direção de dublagem de Sergio Moreno:
Child of Light (2014)

Sergio Moreno na equipe técnica e na engenharia de localização:
Rabbids Appisodes (2015)
Dishonored 2 (2016)
DOOM (2016)

Fontes: Brasil Game Dub, Mobygames, Dublanet, Wiki, G1, Sérgio Moreno Filmes.



Vamos às perguntas e respectivas respostas:

1 - Um dos primeiros jogos famosos dublados para nossa língua profissionais foi Alone In The Dark: The New Nighmare, em que você dubla o protagonista. Você se recorda do processo de dublagem desse jogo? (Abaixo está o link do vídeo do jogo dublado).
SM: Rapaz, não me lembro de nada! Isso foi na década de 1990! Na época gravávamos muito “CDRoom”.

2 – Você acompanhou como poucos a evolução dos jogos e de suas dublagens desde meados dos anos 90, quando os jogos começaram a ser localizados. Em sua opinião, o que evoluiu na dublagem de jogos neste período?
SM: Tudo evolui e continua evoluindo. A Indústria dos Games é maior do que ainda podemos alcançar. A localização de Games faz parte de um processo mundial de produção, é um dos elos de produção.

3 - Você também dublou Pagan Min, de Far Cry 4 (2014), e Aiden Pearce, de Watch Dogs (2014), no mesmo ano. Os dois são personagens complexos, mas com personalidades totalmente diferentes. Houve alguma preparação especial para os personagens ou é apenas "chegar e dublar" em cima das ondas de áudio original no caso dos jogos?
SM: Como disse o mundo de produção dos Games é único. Toda produção é cuidadosamente acompanhada por seus produtores originais e todos os detalhes são importantes para chegarmos no resultado esperado. Não existe “chegar e dublar”, até porque praticamente não se Dubla em Games, quase sempre não temos sincronismo labial. A técnica dos Games é totalmente diferente de Dublagem.

4 - Muitas vezes um jogo acaba recebendo sequências. Como vocês sabem quais vozes devem manter? O estúdio tem algum tipo de registro onde é guardado nome de tal personagem e seu dublador, ou é o cliente que exige ou “relembra”?
SM: Sim, naturalmente. Temos registros das vozes e pronúncias de todas as produções.

5 - Um dos primeiros jogos que sabemos que foram dublados na Sérgio Moreno Filmes foi Assassin’s Creed III (2012). Como sabemos, a dublagem do jogo foi lançada por DLC, posteriormente ao jogo, por falta de tempo e outras necessidades, segundo a Ubisoft. Se possivel, poderia explicar como foi o processo de dublagem desse jogo? O projeto tinha começado antes do lançamento e vocês tiveram que corrigir algumas coisas ou a dublagem começou em cima da data de lançamento do jogo?
SM: A missão da Sergio Moreno Filmes é apenas fazer a captação das vozes de acordo com orientações exclusivas de cada Cliente. Não temos nenhuma informação além disso.

6 – The Witcher 3: Wild Hunt foi um dos grandes destaques da dublagem de jogos nos últimos tempos. Foram mais de 800 personagens dublados, dezenas de profissionais envolvidos e meses de produção. Além do grande trabalho, com grandes vozes e bela direção e tradução, um dos fatores que nos mais chamou atenção foi a sincronização e adaptação labial total para o português brasileiro. Essa parte ficou com os cuidados do estúdio de dublagem ou a CD Projekt fez toda a sincronia labial com base no trabalho de vocês?
SM: Os processos de captação de voz feitos pela Sergio Moreno Filmes seguem estritamente orientações técnicas e artísticas de seus produtores originais e neste caso as partes envolvidas fizeram sua parte para que o resultado fosse obtido. Que bom que gostaram!

7 - A Sérgio Moreno Filmes também faz o trabalho de legendagem. Quando um mesmo estúdio consegue fazer a dublagem e as legendas de uma produção, elas ficam mais condizentes entre si, e não há uma disparidade de interpretação. Existe dificuldade em conseguir isso nos jogos ou os clientes geralmente mandam os dois processos para o mesmo estúdio em paralelo em um mesmo jogo?
SM: Como disse, a Sergio Moreno Filmes, acredito que assim como todos os estúdios de captação de áudio, dublagens e afins, segue estritamente orientações de seus Clientes e cabe aos estúdios seguir essas orientações da melhor forma possível. Trabalhos artísticos desse porte contam com vários elos de produção para que o resultado possa ser atingido com excelência e todos esses elos se comunicam. É uma grande Rede!

8 - Repetimos que você é um dos dubladores mais consagrados e aclamados em ativa na dublagem de jogos. Você costuma pesquisar sobre a opinião do público sobre as dublagens que você participa, costuma ver a repercussão e análise de sites sobre elas? Você costuma conferir também os trabalhos jogando os jogos dos quais participa?
SM: Sim, a opinião do maior interessado, o consumidor final, é de extrema importância, não só pessoalmente (profissionalmente) falando, como também empresarialmente. Sempre recebo inúmeras manifestações sobre o resultado de meu trabalho, seja pelo Youtube, facebook, WhatsApp e não posso deixar de afirmar que essas manifestações são nossa referência e certeza de que estamos no caminho certo. Sempre acompanho Youtubers e entrevistas ao máximo que posso, aliás, através dos Youtubers é onde consigo assistir nossas performances durante os jogos com mais clareza e facilidade! Aproveito para deixar toda Gratidão que possa existir por todas as manifestações sobre nosso trabalho, Gratidão!

9 – Troy Baker é um dos dubladores de jogos mais famosos dos EUA, dublando até personagens que você dubla  em português, como o Pagan Min, de Far Cry 4. Com frequência, os jogadores o comparam a você, tanto pelo talento quanto pela versatilidade e quantidade de jogos dublados. Porém, claro, você é um profissional que faz muito mais do que jogos, e trabalha há décadas no ramo, diferentemente dele. Conhece o trabalho dele? Gosta dessa comparação?
SM: Infelizmente não conheço Troy nem sua biografia, a não ser por algumas publicações, inclusive da página Jogos Dublados, onde vocês fizeram uma montagem com minha foto e a dele! Ficou Show! De qualquer forma a comparação sempre é bem-vinda, ainda mais quando essa comparação é com um profissional do nível do Troy!  Obrigado Galera, pra mim é extremamente gratificante exercitar minha profissão com tantos desafios, e quanto mais desafios, mais eu me envolvo, mais viajo, mais enlouqueço, ahahahahaha! Amo muito tudo isso!

10 - Nós notamos que os jogos vem tendo uma variedade maior de vozes do que filmes e séries, por exemplo, com dubladores afastados dessas produções vindo a dublar jogos. Você saberia dizer o motivo disso? É a necessidade de se haver um número maior de vozes ou, de fato, o mercado de jogos abre mais possibilidade para diretores e distribuidoras variarem os elencos?
SM: Todos os Atores são bem-vindos nos Games, e como disse anteriormente, a Sergio Moreno Filmes segue estritamente orientações de seus produtores originais, inclusive sobre formação de elenco de vozes.

11- Dubladores percebem vantagens e desvantagens em se dublar jogos em relação às produções cinematográficas e televisivas, por exemplo? Quais seriam?
SM: Não sei se há desvantagens ou vantagens até porque são duas técnicas totalmente diferentes. Sou fascinado pelas duas!

12 - Alguns profissionais estão dizendo que estão ocorrendo reuniões entre clientes e estúdios para discussão de novos valores e condições de dublagens de jogos em SP e no RJ. Você está ciente disso? Caso esteja, o que acha?
SM: Não tenho informação sobre isso.

13 – Para terminar, o que você acha que ainda deve melhorar na dublagem de jogos no Brasil? O que distribuidoras, diretores, estúdios e dubladores podem fazer para que a arte evolua ainda mais nos jogos?
SM: Aprender a aprender. O Brasil ainda está engatinhando neste gigantesco mundo de Games.

Agradecemos imensamente a atenção do Sérgio Moreno!
Desejamos ainda mais sucesso e grandes trabalhos a esse grande profissional!

Fiquem ligados na página Jogos Dublados e aqui no blog para novidades sobre a dublagem de jogos, entrevistas e elencos.

Até a próxima, pessoal!

0 comentários:

Postar um comentário